Dyskusja na temat używania automatycznego tłumacza, nasunęła mi pomysł, żeby podać tłumaczowi Google naprawdę twardy orzech do zgryzienia. Wrzuciłem w niego wiersz "Jabberwocky" Lewisa Carrola (miłośnicy literatury z pewnością wiedzą, z jakiej książki on pochodzi), który zawiera mnóstwo neologizmów.
Oto oryginalny tekst:
Jabberwocky
Lewis Caroll
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought-
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with his head
He went galumphing back.
And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Calloh! Callay!
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Tłumacz Google wypluł coś takiego:
- Twas brillig i śliskie palce
Wirował i skakał w wabe;
Wszystkie mimy były borogowami,
A mome ratha outgrabe.
„Strzeż się Jabberwocka, mój synu!
Szczęki, które gryzą, pazury, które chwytają!
Uważaj na ptaka Jubjub i unikaj
Wstrętny Bandersnatch! "
Wziął do ręki swój Vorpal miecz:
Dawno temu męskiego wroga szukał-
Tak odpoczął przy drzewie Tumtum,
I stał chwilę zamyślony.
I jak w brzydkiej myśli stał,
Jabberwock, z oczami płomienia,
Przyszedłem wirując przez tiulowe drewno,
I burkał, gdy się pojawił!
Jeden dwa! Jeden dwa! I na wskroś
Vorpal Blade zamienił się w przekąskę!
Zostawił to martwe iz głową
Wrócił galumfingiem.
- A czy zabiłeś Jabberwocka?
Chodź w moje ramiona, mój promienny chłopcze!
O, straszny dzień! Calloh! Callay! ”
Zaśmiał się z radości.
- Twas brillig i śliskie palce
Wirował i skakał w wabe;
Wszystkie mimy były borogowami,
A mome ratha outgrabe.
Klikając w ten link, możecie się przekonać jak ten wiersz przełożyli żywi tłumacze: https://home.agh.edu...bberwocky.shtml