Skocz do zawartości

A- A A+
A A A A
Zdjęcie

Autotranslator


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
3 odpowiedzi w tym temacie

#1 marder

marder

    evil admin

  • Administrator
  • 3297 postów
  • Skąd:/home/marder

Napisano 01 maj 2021 - 08:16

Dyskusja na temat używania automatycznego tłumacza, nasunęła mi pomysł, żeby podać tłumaczowi Google naprawdę twardy orzech do zgryzienia. Wrzuciłem w niego wiersz "Jabberwocky" Lewisa Carrola (miłośnicy literatury z pewnością wiedzą, z jakiej książki on pochodzi), który zawiera mnóstwo neologizmów. :cool:
 
 
Oto oryginalny tekst:
 


Jabberwocky

Lewis Caroll

 

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought-
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with his head
He went galumphing back.

And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Calloh! Callay!
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

 

 

Tłumacz Google wypluł coś takiego:

 

- Twas brillig i śliskie palce
Wirował i skakał w wabe;
Wszystkie mimy były borogowami,
A mome ratha outgrabe.
„Strzeż się Jabberwocka, mój synu!
Szczęki, które gryzą, pazury, które chwytają!
Uważaj na ptaka Jubjub i unikaj
Wstrętny Bandersnatch! "
Wziął do ręki swój Vorpal miecz:
Dawno temu męskiego wroga szukał-
Tak odpoczął przy drzewie Tumtum,
I stał chwilę zamyślony.
I jak w brzydkiej myśli stał,
Jabberwock, z oczami płomienia,
Przyszedłem wirując przez tiulowe drewno,
I burkał, gdy się pojawił!
Jeden dwa! Jeden dwa! I na wskroś
Vorpal Blade zamienił się w przekąskę!
Zostawił to martwe iz głową
Wrócił galumfingiem.
- A czy zabiłeś Jabberwocka?
Chodź w moje ramiona, mój promienny chłopcze!
O, straszny dzień! Calloh! Callay! ”
Zaśmiał się z radości.
- Twas brillig i śliskie palce
Wirował i skakał w wabe;
Wszystkie mimy były borogowami,
A mome ratha outgrabe.

 

 

Klikając w ten link, możecie się przekonać jak ten wiersz przełożyli żywi tłumacze: https://home.agh.edu...bberwocky.shtml


  • 1

Nierozwiązywalność jest zawsze stanem przejściowym. 

 

Ziewanie, to cichy krzyk o kawę.


#2 __ANIOLEK__

__ANIOLEK__

    Orator

  • Super Moderator
  • 5998 postów
  • Skąd:home

Napisano 01 maj 2021 - 11:38

Żywego (nie automatycznego) tłumacza nic nie zastąpi. Koniec i kropka  ;)  :D


  • 0

"Stań twarzą zwróconą do słońca, a cień pozostanie za tobą". /Teresa Lipowska/


#3 kuba

kuba

    Narrator

  • Super Moderator
  • 1702 postów

Napisano 01 maj 2021 - 13:41

Żywego (nie automatycznego) tłumacza nic nie zastąpi. Koniec i kropka  ;)  :D


Jeszcze trochę wody w Wiśle upłynie, zanim sztuczna inteligencja będzie tłumaczyła tekst w sposób stosunkowo niezauważalny. To jest tylko kwestia czasu, kiedy będzie się rozmawiać z ludźmi z Antypodów w lokalnych językach... Obserwując od paru ładnych lat i korzystając z tego narzędzia mogę powiedzieć, że postęp jaki się dokonał jest znaczący.
  • 0

#4 Slavco

Slavco

    Podpowiadacz

  • Użytkownik
  • PipPipPipPipPip
  • 222 postów

Napisano 01 maj 2021 - 22:25

Temat mnie zaciekawił wiec trochę pokopałem i skąd pomysł że

 

Klikając w ten link, możecie się przekonać jak ten wiersz przełożyli żywi tłumacze: https://home.agh.edu...bberwocky.shtml

tłumaczenia pod tym linkiem są sensowne? Po analizie pierwszych kilku wersów na własną rękę przekonałem się że jest kompletnie inaczej niż to pisze takowy Mikke :D

Kopiąc dalej znalazłem coś zbliżonego do mojego tłumaczenia https://www.litchart...oll/jabberwocky a jak się da w translator tłumaczenie na angielski z wyimaginowanego języka jakim się posługiwał Lewis Carroll to wychodzi po polsku już całkiem przyjemny w czytaniu kawałek tekstu dużo bardziej odpowiadający oryginałowi aniżeli wypociny żywych polskich tłumaczy!

 

Nie tylko Google Translate jest na rynku. Z darmowych ciekawym projektem jest również https://www.deepl.com/translator Są też dużo bardziej zaawansowane narzędzia do tłumaczenia maszynowego ale ze wsparciem i nie za friko :)


Użytkownik Slavco edytował ten post 01 maj 2021 - 22:28

  • 0


Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych